martes, 29 de diciembre de 2009
AMERICAN TRIP
The Empire State Building is located at 350 Fifth Avenue, between 33rd and 34th Streets, in midtown Manhattan.
New York, NY 10118
Photo: Alexis Parra from the 102nd storey the observation deck.
Conception
When the terrain for the Central Park was bought by the City of New York in 1853, it was faraway from civilization, somewhere between the City of New York and the village Harlem. The area contained sheds from colonists, quarries, pig farms and swamps.
In 1857, the city of New York organized a competition for the design of this new park, which had to rival with the great parks in London and Paris. A design by Frederic Law Olmsted and Calvert Vaux, named 'the Greensward Plan' was chosen.
This plan featured an English style landscape with large meadows, several lakes and hills.
Balto Statue
Winding pedestrian roads were separated from main roads and the huge number of trees ensured the city's buildings were not visible from within the park.
More: http://www.aviewoncities.com/
Seneca Village existed from 1825 through 1857. It was located between 82nd and 89th Streets and Seventh and Eighth Avenues. Today, this area is part of Central Park.
Seneca Village was Manhattan's first significant community of African American property owners. By the 1840s, it had become a multi-ethnic community African Americans, Irish, and German immigrants, and perhaps a few Native Americans. In 1855, the New York State Census reported approximately 264 individuals living in the village. There were three churches, as well as a school and several cemeteries. Within two years, Seneca Village would be razed and its identity erased by the creation of Central Park.
http://www.ilt.columbia.edu/
Wifredo Lam. The Jungle. 1943The Jungle. Wifredo Lam (Cuban, 1902-1982). 1943. Gouache on paper mounted on canvas, 94 1/4 x 90 1/2" (239.4 x 229.9 cm). Inter-American Fund. © 2009 Artists Rights Society (ARS), New York / ADAGP, Paris
Campbell's Soup CansAndy Warhol (American, 1928-1987)
Water Lilies
Claude Monet (French, 1840-1926)
1914-26. Oil on canvas, 6' 6 1/2" x 19' 7 1/2" (199.5 x 599 cm). Mrs. Simon Guggenheim Fund
712.1959
The facade of MOMA, with garbage Photo: Alexis Parra
In the late 1920s, three progressive and influential patrons of the arts, Miss Lillie P. Bliss, Mrs. Cornelius J. Sullivan, and Mrs. John D. Rockefeller, Jr., perceived a need to challenge the conservative policies of traditional museums and to establish an institution devoted exclusively to modern art. When The Museum of Modern Art was founded in 1929, its founding Director, Alfred H. Barr, Jr., intended the Museum to be dedicated to helping people understand and enjoy the visual arts of our time, and that it might provide New York with "the greatest museum of modern art in the world."
The public's response was overwhelmingly enthusiastic, and over the course of the next ten years, the Museum moved three times into progressively larger temporary quarters, and in 1939 finally opened the doors of the building it still occupies in midtown Manhattan. Upon his appointment as the first Director, Barr submitted a plan for the conception and organization of the Museum that would result in the Museum's multi-departmental structure with departments devoted for the first time to Architecture and Design, Film and Video, and Photography, in addition to Painting and Sculpture, Drawings, and Prints and Illustrated Books. Subsequent expansions took place during the 1950s and 1960s planned by the architect Philip Johnson, who also designed The Abby Aldrich Rockefeller Garden. In 1984, a major renovation designed by Cesar Pelli doubled the Museum's gallery space and enhanced visitor facilities.
more: http://www.moma.org/about/history
Encaustic, oil, and collage on fabric mounted on plywood (three panels)
42 1/4 x 60 5/8" (107.3 x 154 cm)
The Museum of Modern Art, New York
Gift of Philip Johnson in honor of Alfred H. Barr, Jr.
© 1996 Jasper Johns/Licensed by VAGA, New York, NY
View of NYC from the taxi on our way to the airport, close to the New Jersey Tunnel Photo: Alexis Parra
©2006 Joline Anthea Jammer
The Lenox Lounge in Harlem, an Art Deco venue, is a great place to hear jazz.
The last day in New York we visited Harlem by bus. In wind, rain and cold, it was close to impossible to walk much in the streets. As our umbrellas were turned inside-out, we decided to look for a place to take a drink. We found Lenox Lounge. At first we passed by the dark windows. Pucho insisted he saw a woman at the bar, so we turned back and discovered a legendary Harlem jazz hang-out dating from 1939. Former regulars included Billie Holiday (she would always sit in the far corner at the end of the long bar, close to the Zebra Room) and Malcolm X (the wooden top of the bar will never be replaced because Malcolm marked it up with a knife during a discussion), Miles Davis was also hanging out at the Lenox Lounge along with many other famous musicians. The interior of decorated wooden wall panels, golden metal inlays and lightening through frosted glass was a joy to discover. The zebra patterned walls of the back room can be seen in some famous movies, such as American Gangster. We decided to come back for a jazz concert in the Zebra Room in the evening.
At night, we chose to go to the second of three sets. The trio of Danny Mixon did a good show of playing traditional jazz in the Zebra Room, playing in the floor of a small lounge. A waitress took our orders for cocktails and drinks. The drummer, base-player and Danny himself were accomplished and entertaining musicians. The audience was sparse, but attentive. A good-looking middle-aged woman was enjoying the band from a seat close to them. We wondered who she looked at.
After the first set, our waitress offered us to sit through the next concert without cover charge. We complimented her about the brilliant red lipstick she wore, it looked like a shine of fresh raspberry jam. She told us about her shared flat with two friends in Bronx, how to make a life and a living.
Kristin Bergaust.
Daniel Asbury Mixon (born August 19, 1949 in Harlem, New York City) is an American jazz pianist.
Mixon is a talented pianist who gained some attention in the 1970s and who continues to record and to play in New York and abroad. He started off as a tap dancer, attending the Ruth Williams Dance Studio. Later, he attended the High School of Performing Arts with Dance as his major but soon switched to playing the piano after being inspired by visits with his grandfather to see jazz artists playing at the Apollo Theater.
http://www.dannymixonsounds.com/main.html
more:http://www.deloresmusicmgmt.com/mainframe.html
Conversación con Lissette Matalón
¿Quién es Lissette Matalón?
Nací y crecí en La Habana, allí comencé mi formación en Bellas Artes con 11 años en la Escuela Elemental de Artes Plásticas, pasando por la Academia San Alejandro de Nivel Medio Superior donde realicé la especialidad en Escultura y concluyendo con la Licenciatura en Grabado en el Instituto Superior de Arte.
Llevo viviendo en Madrid más de 13 años, vine entre otros motivos, deseosa de ampliar mi formación artística. Al principio de mi llegada, pesé unos meses en la Calcografía Nacional haciendo una investigación teórica y realicé posteriormente los Cursos de Doctorado en la Complutense.
Específicamente la técnica de la serigrafía la aprendí en el Taller René Portocarrero de Serigrafía Artística de mi ciudad fundado en 1983 y único por sus características en toda Cuba, al cual llegué en el año 1989 más deseosa de tener trabajo que de aprender dicha técnica y sin mucho menos calcular la implicación que tendría esa actividad en mi vida. Comencé allí como ayudante, pasando por el laboratorio, estampadora hasta llegar a dibujante, era un Taller donde estaban muy definidas cada actividad según ibas demostrando resultados y quedaban libres puestos de trabajo. Un hecho bastante insólito era que todos los técnicos fuésemos artistas con una implicación en el panorama cultural de la isla y en muchos casos en el internacional.
Cada dos años el Taller convocaba un Encuentro Internacional coincidiendo con la Bienal de Arte de La Habana. Tuvimos el honor de trabajar conjuntamente en la realización de proyectos junto a figuras de la talla internacional como Robert Rauschemberg, Joseph Kosuth, Oswaldo Guayasamín, Julio Le Parc, Mimmo Rotella, Juan Genovés, Rafael Canogar, Luis Camnitzer junto al amplio abanico de artistas nacionales que estamparon allí su obra, enfrascándonos en charlas interminables, fascinados por la figura que teníamos delante.
Tengo la certeza que el ambiente creativo, las altas exigencias técnicas y el continuo nivel competitivo, confluyeron en la existencia de un espacio de encuentro entre fotógrafos, pintores, críticos, artistas en general e incluso, vecinos de la barriada, siendo esto posible gracias a la figura del que fue su director y fundador el artista Aldo Menéndez. Este modelo de Espacio de Encuentro ha sido inspiración para muchos de los que allí trabajamos a la hora de crear nuestros propios Talleres diseminados por el mundo.
Pregunta: ¿Como llega Lissette Matalón a tener un taller de serigrafía en Madrid?
Fue circunstancial, un deseo formulado años atrás y una posibilidad real junto a Marta López, una amiga con ideas profesionales comunes. Lo llevamos a cabo con mucho esfuerzo, los recursos justos y la ilusión ingenua de emprender una aventura.
La intención fundacional es prestar servicio a artistas, galeristas y editores en la estampación de obras. Asesoramos técnicamente a la hora de la interpretación adecuada y realizamos además ediciones propias pues contamos con un Club de Amigos que potencia y beneficia esta actividad. Complementamos el proyecto con pequeñas ediciones en textil conservando el carácter editorial y artístico junto al desarrollo de la labor pedagógica que cada vez cobra más protagonismo.
Todos sabemos que la serigrafía es una de las técnicas más usadas para la edición de libros de artista y libros ilustrados. ¿Qué experiencia tienes en este campo?
Pues te confieso que desconozco que fuese así, siempre he asociado el libro de artista con otras técnicas como la xilografía y linografía, por su inmediatez o en caso rudimentario poder prescindir de una prensa.
Mi tesis de graduación del Superior fue con un libro de artista o libro ilustrado como protagonista, no tengo muy claro la línea que los diferencia. Eran 10 serigrafía iluminadas con una historia que les daban unidad. El papel era hecho a mano con pulpa, trapos y hojas de plátano por unos chicos que estaban investigando en la fabricación de papel con distintas materias primas. Todo fue muy rudimentario, totalmente artesanal pero con resultados satisfactorios.
Con los años he realizado esporádicamente libros-objetos, que es como les llamo. Siempre he pensado que vuelvo a ellos por esa formación escultórica que tuve y que me hace disfrutar de los objetos tridimensionales. Así que encontré un medio que me relacionara la escultura, la pintura y el grabado.
Sabemos que en tu taller utilizas procedimientos menos tóxicos y contaminantes para la producción. ¿Cómo y porqué hiciste ese cambio?
En el Taller Habanero utilizábamos tintas solubles en aceite, diluyentes como aguarrás, thinner, alcohol de madera, decapantes, más los productos altamente abrasivos para la limpieza y recuperación de las pantallas. Esto estaba condicionado a que era una gestión de las instituciones del gobierno al ser un Taller estatal. Cabe decir que por aquellos años me era casi impensable suponer que todos esos materiales se podrían sustituir por otros menos nocivos. Sabíamos que trabajábamos en un lugar tóxico y nos lo compensaban con una jornada reducida de trabajo.
Teniendo la posibilidad de elegir, el cambio es fantástico, en lo personal, la sorprendente limpieza atmosférica del espacio y la responsabilidad y conciencia de las consecuencias medioambientales.
¿Trabajas en colaboración con otros talleres para la edición de libros?
No he trabajado con otros talleres, es una idea muy interesante que exista esa cooperación que complementen técnicas y oficios similares o diferentes.
¿Cuál es la oferta formativa sobre esta técnica que ofreces en tu taller?
Realizamos talleres de iniciación y para profesionales con experiencia, individuales o para pequeños grupos, adaptados a las necesidades de expresión de cada uno. Son ofrecidos durante todo el año y sólo coordinamos la disponibilidad. Hacemos énfasis no sólo en el aprendizaje del proceso sino en que los participantes puedan traducir sus proyectos a dicha técnica. Por lo general, estos proyectos son plasmados en técnicas tan dispares como la pintura, el dibujo, la fotografía o medios informáticos. La labor fundamental es lograr una traducción acertada respetando la intención de su creador. Ponemos a disposición en estos talleres de toda la equipación y materiales necesarios.
Las clases me compensan el diario y arduo trabajo en solitario y la posibilidad de transmitir un conocimiento adquirido durante más de 20 años además de la idea menos romántica de ser una vía económica de pervivencia de estos espacios cada vez menos apoyados y poco valorados.
¿Ofreces una formación especializada de la serigrafía aplicada al libro?
No, considero que dominando la técnica y profundizando en el dominio del oficio de la traducción se puede aplicar a cualquier medio, siempre que sea un soporte plano. No descarto la posibilidad de enfocar unos talleres a la aplicación de la serigrafía en los libros artísticos, sería muy interesante este enfoque en concreto y poder brindar un espacio para la investigación y aplicación de esta técnica en soportes tan atractivos.
Quisiera agradecerles de manera particular, la importante labor que están realizando en la difusión de estos proyectos y espacios artísticos. Enhorabuena.
Lissette Matalón.
más información en: http://www.lissettematalonserigrafia.com/
http://www.librodeartista.info/?lang=es
jueves, 17 de diciembre de 2009
Ya cumplimos
Habrá visitado Obama realmente Oslo?
Despliegue policial por varios días, helicópteros, cámaras, frió, control. Discurso conciliador, soledad , aservacion en la media, oscuridad.
No Høyre no Siv Jensen, no jazz si no, días ocupados tras el subceso del año. Flaches, todo paralizado sobre el impacto de la luz.
Haz que las cosas pasen, no importa Sisobra, como le llamaban a un perrito que deje en la Habana.
Premio?
Akkurat nå.
Alcantarillas soldadas cerca del Gran Hotel (300 metros a la redonda).
Un guiño político free entrance.
Centro Nobel de la Paz.
Karl Johans Grand Hotel, vuelve a la normalidad.
Despliegue policial por varios días, helicópteros, cámaras, frió, control. Discurso conciliador, soledad , aservacion en la media, oscuridad.
No Høyre no Siv Jensen, no jazz si no, días ocupados tras el subceso del año. Flaches, todo paralizado sobre el impacto de la luz.
Haz que las cosas pasen, no importa Sisobra, como le llamaban a un perrito que deje en la Habana.
Premio?
Akkurat nå.
Alcantarillas soldadas cerca del Gran Hotel (300 metros a la redonda).
Un guiño político free entrance.
Centro Nobel de la Paz.
Karl Johans Grand Hotel, vuelve a la normalidad.
jueves, 19 de noviembre de 2009
"Soy socialista, aunque sea muy rica
ENTREVISTA: Nuevo espectàculo Broselianda y Osvaldo Doimeadios en Ni frìo ni calor.
"Soy socialista, aunque sea muy rica
JOSEBA ELOLA 25/10/2009
Broselianda es una mujer que está poniendo orden en su vida. Su abuela muriò a los 87 . No pudo asistir al entierro ; andaba de gira. Broselianda Gordon de Boudet más conocida como brose o broseslinda ,dice que está enfrentándose en estos días a los fantasmas de su pasado.
Pregunta. ¿Qué le aporta ese proceso?
Respuesta. Una sensación de estar atando cabos, de cerrar un círculo; de que no quede nada sin decir ni sin hacer. Estoy en un periodo de mi vida en el que necesito poner las cosas en orden. En siquiatrìa le llaman, La parada del ciervo
P. ¿Por qué?
R. Porque es lo que hacen los seres humanos en algún momento. Hay una parte de tu vida en la que todo es caos, movimiento; hay otro momento en el que ya tienes que ordenar y limpiar la habitación.
Hace ahora 14 años que abandonó Cuba, su paìs de origen en busca de una carrera teatral en Rusia., Fue en diciembre de 1994 a los mandos de una atiborrada Citroën Dyane. Junto a ella viajaban Francis del Rìo, su primer esposo; Franklin Joseph, su primer hijo, recién nacido, y una gata recogida. Poco podía sospechar en aquel entonces que viajaba rumbo a un éxito planetario juntoa su grupo-, The Public. el proyecto por el que será recordada.. El grupo con el que dijo que nunca volvería a actuar y con el que recorrió el mundo hace año y medio.
Hace unos meses, Broselianda Gordon de Boudet regresó a La Habana . Hizo el viaje de vuelta. Para enfrentarse a sus fantasmas, dice. Su nueva entrega actoral no sale indemne del proceso en el que anda volcada . Ni frìo ni calor es una nuevo espèctaculo escrito y dirigido por ella y el famoso actor radicado en Honduras Osvaldo Doimeadios) en esta nueva entrega conflluyen canciones invernales y otoñales donde hay chimenea, espíritus, cuentos y fantasmas. Broselianda abre las puertas de su casa a EL PAÍS. Aparece con el aspecto de una Capitána Haddock de ojos pardos y pelo castaño. Sensual aùn, y, hoy, algo seca.
P. Así que estamos frente a un espèctaculo blanco
R. Sí, con suerte lo será. A la gente parece que le gusta, puede que tenga éxito. No esperaba hacer este proyecto ahora.
P. ¿Por qué no?
R. Porque nunca sé qué es lo que voy a hacer a continuación. Alguien me sugirió hace 18 meses: "¿Harías una obra navideña ?". Y dije: "No. Yo no hago eso. Haré una sobre el invierno". He pasaso mucho frìo ùltimamente . Empecé a investigar con obras sobre el invierno pertenecientes a siglos distintos. Canciones sagradas, como Echale limòn- Yo soy el capitàn- canciones de hèctor Tellèz, Annia linares, Peyo el Afrocàn- Vicentico Valdès.Para producir una obra extraña, no una normal-
P. Resulta un poco raro que a usted, a estas alturas de su carrera, se le acerque alguien de la compañía para sugerirle que haga una obra navideña.
Brose se revuelve en el asiento de cuero negro en la segunda planta de su domicilio en La Habana. . El cuero negro del sofá rechina por primera vez durante esta entrevista.
R. Yo escucho las sugerencias, puedo decir sí o no. Pero, bueno, sí, probablemente es una idea comercial. A mí el invierno es una estación que me intriga, me inspira.Ya he pasado tambièn demasiado calor.
La casa de Brose en La Habana está a medio kilómetro escaso de Rumba Palace. Da màs o menos al Trillos Park. En la segunda de sus cuatro plantas está la sala en que se desarrolla la entrevista, un espacio para relajarse, para meditar. suelo de anchas planchas de madera, sofá de desgastado cuero negro tipo Chester, una bicicleta estàtica, unas pesitas rosadas, un atril con partituras y un bajo eléctrico del que se ha apropiado la reina de la casa, su hija Sofìa.Sofìa también es protagonista en los cojines del sofá del salón, en la planta baja. La cara de cada uno de los cuatro hijos fruto de su segundo matrimonio con la actor y productor Rafael Lahera ,está estampada en los cojines que reposan sobre el sofá. Todo un ejercicio kitsch.
P. ¿Cómo fue la gira de reunificación con The Public? Se dijo que hubo, una vez más, pelea de egos en el grupo.
R. Eso no es lo importante. Lo importante es que atamos los cabos, cerramos el círculo. Dijimos: "Aquí estamos". Necesitábamos demostrarle a la gente que podíamos volver a hacerlo. Ya está.
P. ¿Quedó satisfecha con la experiencia?
R. Fue una de las giras más exitosas de la historia. Mi instinto fue hacerlo en ese momento, me siento bien. Creamos un sentimiento de nostalgia, la gente lo disfrutó. Ganamos mucho dinero, conseguí más libertad. Fue un éxito a todos los niveles.Incluso a nivel educacional y moral-
Brose pronuncia la palabra éxito con orgullo. El éxito le sigue poniendo. Aunque sea un éxito con fundamentos pretéritos. Aunque sus trabajos ya se apoyen, desde hace años, en repertorios ajenos. Aunque la inspiración como actriz, cantante y escritora se le muestre esquiva y viva fundamentalmente abrazada a sus cualidades de intérprete, ya sea para cantar canciones tradicionales como Làgrimas rojas o algunas de Paulito FG o Calle 13 o Los Aldeanos.
,P. ¿Por qué no emprendiò algo nuevo con The Public?
R. Porque hubiera sido un ejercicio para crear nostalgia. No íbamos a hacer algo nuevo. Eso es lo que pensé.
P. ¿Es eso algo de lo que se dio cuenta durante la gira?
R. Creo que lo sabía desde el principio. Que íbamos a recrear algo, no a hacer algo nuevo.
P. ¿Qué queda de aquel mujer que se subió a un Citroën Dyane a finales de 1994?
R. Me encontré con esa mujer hace poco, volví a mi ciudad. Pasé dos semanas allí. No había pasado dos semanas allí desde hace 14 años.
Estuve con mi gente. Encontré viejos amigos, gente con la que fui al ISA , me encontré con algunos fantasmas que ya no están entre nosotros, pero que siguen en mi mente, más fantasmas de los que imaginaba... Me vi a mí misma haciendo ese viaje y decidí regresar. Tuvo sentido para mí, le dio, en cierto modo, forma a mi vida.
P. ¿Y reconoce a esa mujer del Citroën?
R. Por supuesto que la reconozco, y le comprendo mejor de lo que ela me comprende a mí. Ella no me entiende para nada. Es bueno hacer esto a una edad como la mía, y tener esa perspectiva de la vida en vez de andar a la deriva.
P. En una entrevista que se publicó en este periódico decía usted...
R. Debe de ser cierto, entonces.
P. Debe de ser cierto, sí; decía usted que le gusta el juego de la fama y el éxito. ¿Le sigue gustando?
R. Sí. Sigue siendo un juego, de todas formas, y los juegos no son tan importantes. Son divertidos. Pero eso no es la vida. La vida está en otro sitio. La vida son las relaciones, la familia, los amigos. Yo no me veo como ese personaje famoso, no me veo como Brose. Sé quién soy y leo cosas absurdas sobre mí, a veces hablan de una persona muy mala, muy loca ,otras de una persona muy buena, pero la verdad está en el medio. No quiero ser ni el demonio, ni la santa ; me gustar estar en el medio, me gusta esa libertad.
P. La fama también tiene un coste.
R. Si miras la vida de Michael Jackson, el cantante de pop más famoso del mundo y probablemente el más infeliz, la ecuación es sencilla: el éxito y la fama no significan felicidad, en ocasiones significan lo contrario. Yo puedo andar por cualquier ciudad y no me molestan. Y eso que yo invito a la histeria, No voy con guardaespaldas, la gente me respeta, me saluda, la gente te puede pedir una foto y tú te la haces, pero no hay histeria en ese momento ni sensación de miedo; odio eso. Michael Jackson es mi ejemplo, Y Madonna ... Así que no es raro que Michael ya no esté entre nosotros.
P. Otro periódico publicó que una de sus cocineras, Aida , le acusó de haberla despedido por estar embarazada en 2007 y aireó algunas intimidades sobre su estilo de vida. La mujer ganó el juicio. ¿Cómo acabó esa historia?
R. [Tos] Empleo a más de 100 personas en mi casa, en mis casas. Están muy contentas, las trato muy bien, soy muy generosa . Hay ocasiones en que cierta gente quiere sacar dinero, más dinero; y la mejor manera de sacar dinero es mentir, siempre hay alguien que quiere que le cuenten una nueva historia sobre ti, siempre. Van a Escenarte, al Min de Cult, a Caricatos y lo cuentan, eso es mierda. No es cierto [dice con un hilillo de voz].
P. Hace 15 años usted se colocaba al frente de múltiples luchas, como la preservación de El Almedares ,tenía usted una mayor presencia como activista. ¿Las críticas que recibió le disuadieron?
R. Mi rebeldìa y mis luchas las aprendì de Wini Mandela, de Angela Davis, de Annia Linares y Sobre todo me marcò el suicidio de Celeste. achè pa ella, donde quiera que estè. . Sigo siendo una activista por los derechos humamos y lo seguirè siendo. la victoria sè que anda cerca.
P. Pronto habrá elecciones en el Reino Unido, parece que los conservadores retomarán el poder. ¿Qué opina?
R. Bueno, aquí solía haber una izquierda; ya no la hay. Es como si hubiera un solo partido, nos parecemos más al mundo. Y a lo mejor eso es bueno.
P. ¿Su corazoncito sigue a la izquierda, o ya no?
Ella se revuelve, vuelve a rechinar el cuero negro del sofá].
R. Sí, aunque yo vengo de la pequeña burguesìa ilustrada me siento de la clase obrera . Sigo siendo de izquierdas, sigo siendo socialista [y escuchándose, empieza a reírse, como anticipando la reacción de algunos cuando lo lean], aunque sea muy rica.
P. ¿Sí?
R. Sí.
P. ¿Y el hecho de ser tan rica no le produce ningún conflicto interior?
R. No. Soy muy rica pero invierto el dinero en la gente. Compro mucha comida para gatos. si tengo dos jabones regalo uno, si tengo dos pollos igual. Gasto el dinero, no lo guardo, lo gasto; y creo que lo gasto bien.
P. ¿Qué ha aprendido de esta ùltima entrega?
R. El show entre Doime y yo es sobre enfrentarse a los fantasmas del pasado. Creo que eso es el invierno: te sientas con los fantasmas y hablas con ellos, escuchas lo que te tienen que decir. Y sólo entonces te puedes mover hacia la primavera. Tienes que enfrentarte a tu pasado.
P. ¿Es este proceso el que le llevó a volver a Cuba
R. Sí, en cierto modo. Fue bueno volver a mis raíces. Hay muchos fantasmas en mi vida: mis padres, mis amigos, mis amantes... Hay más fantasmas de los que recordaba. Fue bueno hablar con ellos.
P. Y eso ¿cómo se hace?
R. Vienen a tu cabeza y tienes que lidiar con ellos. Y no escapar.
P. ¿Es un proceso duro o es algo que ayuda?
R. NO LO SÊ: No sè todavìa cuando es dura la vida o cuando es menos dura o un poco dura. o a medias de dura. Sè cuando està a punto un flan, cuando està muy duro un pomo para abrir. de la vida no sè nada. Por eso vuelvo a mi teatro en casa.
domingo, 18 de octubre de 2009
sábado, 17 de octubre de 2009
7e Biennale de Mercosul
PROJECTABLES / PROJETAVEIS
Vernissage de la biennale: vendredi 16 octobre 2009, 18h30, Cais de Porto Alegre, Brésil.
Fête d’ouverture dans le Fiteiro Cultural sur Second Life: samedi 17 octobre 2009, 20h (15h au Brésil).
Transmission en direct depuis l’espace d’art SANTANDER CULTURAL de Porto Alegre.
Chaque dimanche dans le Fiteiro Cultural SL, du 18 octobre au 29 novembre 2009:
performances, fêtes, DJs live, rencontres, projections de films et visites guidées.
Programme en annexe.
Opening of the biennial: Friday 16th of October 2009, 6:30 p.m, Cais de Porto Alegre, Brazil.
Opening party In the Fiteiro Cultural on Second Life: Saturday 17th of October 2009, 8:00 p.m (3:00 p.m in Brazil).
Live transmission from the SANTANDER CULTURAL Art Center of Porto Alegre.
Every Sunday in the Fiteiro Cultural SL, from the 18th of October to the 29th of November 2009:
performances, parties, live DJs, encounters, movie projections and guided tours.
Program in attachment.
http://www.fiteirocultural.org
http://www.bienalmercosul.art.br/
viernes, 16 de octubre de 2009
Allora & Calzadilla
NASJONALMUSEET
FOR KUNST,ARKITEKTUR
OG DESIGN
Jennifer Allora (b. 1974, USA) and Guilliermo (b. 1971, Cuba)
Have been working together since 1995. They have developed a distinctive vocabulary based on disrupting established presumption of societal norms. Politically
Charged topics suffuse their oeuvre, and this exhibition addresses themes of the abuse of power, while also addressing actual historical incidents.
The exhibition’s featured work, Sediments, Sediments (Figures of Speech) from 2007,is part of a series of site-specific sound installation. One hears a libretto of extracts from political speeches made by Martin Luther King, the Dalai Lama and Saddan Hussein, among is visceral and physical, example of the pair’s complex vernacular, an amalgam of dissimilar elements that together form an absurd whole.
Allora & Calzadilla have a research-driven approach to their subject matter. Over time they collect recordings of speeches, music and visual material that are refined into expressions of opinion. During the course of their creative process it is this collected material becomes a partner they enter into a dialogue with. The pair challenges existing systems and authoritative positions continually seeking to find new ways of responding and acting in relation to particular events and to the times we live in.
Allora & Calzadilla’s works are articulated through a broad range of media. They include per formative elements, photography, video and installations, and are characterized by surprising constellations, absurd humors and dialogue. The artists often invite others to participate in they works.
video
Rreturnig a Sound 2004
The video Under Discussion,2005 is a follow up to Returning Sound. The opening image of the video is dark. we can just make out someone wading through water. On closer inspection this turns out to be someone pulling a table behind them at the water's edge. The table is upside down, and is rectangular in shape-not unlike the kind of table that might at a seminar
decimation of the
Under Discussion 2005
Land Mark (Foot Prints) from 2000-2002 among others is collaboratory project. Here the focus is on the American military authorities’ appropriation of the Puerto Rican island of Vieques, and how their bomb testing has resulted in decimation of the island’s ecosystem.
Land Mark (Foot Prints) from 2000-2002
http://www.alloracalzadilla.com/
Y aquí les va una foto del presentador de esta información junto al artista Guillermo Calzadilla.
Oslo 15 de Octubre de 2009.
Foto y documentación (Alexis Parra Pucho)
salut les cubains (agnes varda,1963)
salut les cubains documental sobre la revolución cubana de Agnes Varda.
jueves, 1 de octubre de 2009
Cuatro Esquinas
PELOTA and afterwards a party
Pelota means ball in Spanish, in Cuba this often means baseball, the national sport. A baseball-inspired game played in the streets of Havana is the starting point for this project. It is called "Cuatro Esquinas" (Four Corners) It is played in teams of four players, no bats or special clothes are required and there is no judge. What is needed is a tennis ball, preferably cooked and skinned and a street or square where you can mark up the stations with a piece of chalk. Style, humor and elegance are as important as the points. We will play with some Cuban players, but everyone is invited to join and learn.
Pelota is the beginning of a project where we will invite people with different background and culture to participate in a process to develop a common ball game. The new game will be based on discussions, experiences and ideas in relation to life and integration in a Norwegian climate and society.
Pelota means ball in Spanish, in Cuba this often means baseball, the national sport. A baseball-inspired game played in the streets of Havana is the starting point for this project. It is called "Cuatro Esquinas" (Four Corners) It is played in teams of four players, no bats or special clothes are required and there is no judge. What is needed is a tennis ball, preferably cooked and skinned and a street or square where you can mark up the stations with a piece of chalk. Style, humor and elegance are as important as the points. We will play with some Cuban players, but everyone is invited to join and learn.
Pelota is the beginning of a project where we will invite people with different background and culture to participate in a process to develop a common ball game. The new game will be based on discussions, experiences and ideas in relation to life and integration in a Norwegian climate and society.
domingo, 20 de septiembre de 2009
Acción Plástica por Panfilo
Action for Panfilo in Kulturnatt in Oslo, Norway 19.09.09 by Alexis Parra, A performance in Oslo Kulturnatt (Oslo Culture Night) to support Panfilo after he was detained and put in jail for "peligrosidad delictiva" for talking about hunger and food. He expressed himself in the street in front of a videocamera and was exposed later in Youtube.We collected money to buy food in enviosregalosacuba.com, an Internet shop specialized for Cubans outside Cuba to help family and friends. Supported by Galleri BOA and Café Celsius.
jueves, 17 de septiembre de 2009
Acción Plástica
lunes, 10 de agosto de 2009
notes from an amazing trip of West-Norway part3
On the way to our first over-night stop. Crossing the Hardangerfjord by ferry, Ulvik is behind José in the fog.
All his life, Hauge lived in Ulvik and survived from what 70 apple-trees could give. Most of his life he lived alone, but in his older days he met the artist Bodil Cappelen and they enjoyed 15 years together before his death in 1994.
One Word
One word
— one stone
in a cold river.
One more stone—
I'll need many stones
if I'm going to get over.
El poeta Olav H. Hauge nació en 1908 en un pueblo llamado Ulvik en un lugar intrincado de Hardangerfjord.toda su vida trabajo como campesino , donde laboraba en la plantación de manzana, a pesar de haber llevado una vida de trabajo en el campo, seguía a los poetas de su tiempo, sobre todo la poesía clásica China.
Hizo traducciones al Noruego de poetas como Paul Celan, Bertolt Brecht y Robert Bly por mencionar algunos.
Su poesía desarrollo un estilo peculiar, usando herramientas propias de su trabajo cotidiano .
Una palabra
Una piedra
En un río frío.
Otra piedra más
Tengo que poner más piedras
Para poder cruzarlo.
Olav H . Hauge, poeta noruego (1908-94)
All his life, Hauge lived in Ulvik and survived from what 70 apple-trees could give. Most of his life he lived alone, but in his older days he met the artist Bodil Cappelen and they enjoyed 15 years together before his death in 1994.
One Word
One word
— one stone
in a cold river.
One more stone—
I'll need many stones
if I'm going to get over.
El poeta Olav H. Hauge nació en 1908 en un pueblo llamado Ulvik en un lugar intrincado de Hardangerfjord.toda su vida trabajo como campesino , donde laboraba en la plantación de manzana, a pesar de haber llevado una vida de trabajo en el campo, seguía a los poetas de su tiempo, sobre todo la poesía clásica China.
Hizo traducciones al Noruego de poetas como Paul Celan, Bertolt Brecht y Robert Bly por mencionar algunos.
Su poesía desarrollo un estilo peculiar, usando herramientas propias de su trabajo cotidiano .
Una palabra
Una piedra
En un río frío.
Otra piedra más
Tengo que poner más piedras
Para poder cruzarlo.
Olav H . Hauge, poeta noruego (1908-94)
jueves, 6 de agosto de 2009
notes from an amazing trip of West-Norway part2
In 1821 professor Christopher Hansteen (1784-1873) traveled across the mountains between Oslo and Bergen by horse-cart to do astronomical observations. He spent a night in the farm Maurseth in the mountains on his way to Eidfjord by the sea. There his horseman wanted to turn back, Hansteen had a problem. Two of the locals at Maurseth offered to carry his equipment to the fjord. On the way, the helpers noticed that Hansteen’s interest in waterfalls along the way and told him that they knew about a really tall one nearby, one of 1400 m. Hansteen was a bit suspicious, maybe they just wanted to lead him astray and rob him? However, he chose to follow them, was amazed by the fantastic cascades of water and measured the height to 180 m by throwing a stone and taking the time with his watch (a true scientist, today the waterfall is measured to 182 m) Still he was very impressed, and later published an article about the waterfalls in the newspaper “Budstikka” in east Norway. Vøringsfossen became a popular sight for tourists traveling to the west
IN THE PHOTOS YOU CAN SEE OUR EXPERIENCE
TO BE CONTINUED..
lunes, 3 de agosto de 2009
Notes from an amazing trip of West-Norway
This is a map showing our trip from the south-east of Norway to the west, ending in Bud at the west-coast. On the way we experienced many landscapes and beautiful nature that we would like to share with you. Venke Aure was the driver, and José Alfredo Hevia, Kristin Bergaust and Alexis Parra enjoyed a trip to get to know Norwegian nature. Norwegians are accustomed to spend much time in the nature, sometimes for work but the tradition of vacations by the sea or in the mountains is an important part of Norwegian culture. For a Cuban it is nearly a shock, I never had this close relation with nature. It is something we have to learn to expand the feeling of life and maybe to experience nature helps awareness of ecology.
Nore stave church (Nore stavkyrkje) is a stave church at Nore in Nore og Uvdal municipality, Numedal, Norway and was built after 1167
The church was probably altered from a rectangular stave-church to a cross-shaped church in medieval times. Later it has been changed several times, mainly in the 18th century. The small church has a special atmosphere with its beautifully painted walls, some of them made to resemble decorated stone-portals or riddles from the Bible
This stone has been erected outside the church in memory of Karl Kristian Olsen born 1815. He was a priest in Nore from 1851 to 1864. He was eager to get a Nore connected by road to the capital Kristiania and walked there three times to achieve this. In 1862 the road was finished.
(TO BE CONTINUED...)
domingo, 5 de julio de 2009
viernes, 19 de junio de 2009
Exposición "Tres Versiones y una Reparacion"
Norwegian Kristine Fangel established her pension in the Danish island of Bornholm last year. Fangel has experience in working with art and artists both as a former gallerist and as an administrator of an art-school. On the 14th of June she started a new activity: ”Refugiet”. Refugiet is a rebuilt chicken-pen in the garden of the pension. This will serve as a place for artists to work in, make shows in or maybe do something else, this is up to the artists to decide.
Alexis Parra in collaboration with Kristin Bergaust opened the new artist’s refugium with a project called ”Three versions and one reparation”, special guest was Gunnhild Bakke. Alexis Parra worked on rebuilding the Refugium, and the works are related to this process. Two windows were closed in one wall, they are recreated as manipulated photographs of the windows, where you can see the former view from the house with an addition of exotic birds, animals and plants. These elements are derived from 17th century natural history drawings and evokes a past where the knowledge of the world was very limited. A second wall was photographed from the outside, it is marked by plants and neglect over years. The wall is now repaired, and the graphic photograph now covers the inside. The process of restoring the third wall has been documented as a still-image animation of Alexis Parra. The animation shows Parra at work on the wall, seemingly he is at the same time repairing the famous promenade Malecon, Havanna’s border to the sea and the outside world.
Gunnhild Bakke contributed the sign on the outside of the building, as well as her sculpture titled ”In restauro” and the embroidery ”Man må aldri presse en kunstner” (You should never pressure an artist) in collaboration with young Lotte Stender.
Después
Antes
Instalación Replanteo
Alexis Parra (Pucho)
Pared Interior del espacio (reverso)
Pared roja
foto:Alexis Parra (Pucho)
Pared exterior después
Pared exterior, antes
Hole in Bornholm
fotos: Kristin Bergaust
Antes
después
No se podrá nunca planchar a un artista.
In restauro
Gunnhild Bakke en colaboracion con Lotte Stender
Refugio nombre del espacio (logotipo futuro)
Gunnhild Bakke.
mas información http://www.gjestehuz.dk/
Suscribirse a:
Entradas (Atom)